World Cup Story Feed / 世界杯事情流
World Cup Story Feed / 世界杯事情流
The TV Azteca reporter had just posed a question in Spanish to Achraf Hakimi when the microphone was cut off.
The moment a reporter from TV Azteca threw a Spanish question at Achraf Hakimi, the microphone was cut off.
A FIFA media coordinator, like a defender marking a key opponent, fixed their eyes on the questioner, insisting the reporter switch to English. Hakimi, sitting on stage, wasn't having any of it. He smiled and shot back: "Let him ask in Spanish. I understand."
That Madrid-accented protective retort ripped off the most absurd mask of the 2026 World Cup. Spanish is one of FIFA's official languages. Among the three host nations for this tournament, Mexico has roughly 130 million native Spanish speakers, plus 44.9 million people in the U.S. who speak Spanish at home—a combined 180 million native speakers. In FIFA's press conference manual, that language carries less weight than a botched contract for simultaneous interpretation.
FIFA's pre-tournament interpreter scheduling was a half-baked cost-cutting disaster. They only arranged Spanish interpreters for press conferences involving teams from eight Spanish-speaking countries: Mexico, Spain, Argentina, Uruguay, Colombia, Ecuador, Paraguay, and Panama. At any other press conference, if a journalist dared to speak Spanish, on-site staff would immediately cut them off.
Vinícius Jr. faced the same treatment at Brazil's press conference. A Venezuelan journalist tried to ask a question in Spanish but was rejected by an official citing "no interpreter." Vinícius urged the reporter to continue, and after failed negotiations, he dropped a line: "I'm representing my country now, so I'll only speak Portuguese," and switched straight back to Portuguese.
Frenkie de Jong, at a pre-match press conference for the Netherlands against Japan, was told by a coordinator that "questions must be in English, Japanese, or Dutch." The Barcelona midfielder, less hot-tempered, calmly replied, "No problem, I understand," and was forced to switch to English.
Footage of all three incidents was uploaded online by reporters verbatim. No subtitles were needed; the whole world saw exactly what these bureaucrats were doing. Media outlets called them out directly: So, other languages can get interpreters, but when Spanish is spoken, it gets silenced?
After the videos went viral on social media, FIFA caved on June 15. All official press conferences were fully reopened to Spanish, regardless of the team's nationality, with on-site simultaneous interpretation and translation via the official app fully arranged. Although finding interpreters would take a transition period of a game or two, this ban was effectively smashed.
The Cervantes Institute had previously criticized the policy as "puzzling." After FIFA backed down, they fired off a shot on social media: "Bravo to VAR." Using the Video Assistant Referee to mock public opinion correction was a perfectly aimed jab.
As soon as the ban was lifted, the ones who knew best how to exploit the loophole jumped in.
After England's 0-0 draw with Ghana, Jude Bellingham walked into the mixed zone. This Englishman, who had studied Spanish back in the UK and picked it up again after joining Real Madrid, proactively launched into Spanish to talk about his post-match thoughts and even professed some love for Spain.
An Englishman with a foundation in Spanish used it in an interview the first chance he got after the ban was lifted. The language barrier that FIFA had so stingily constructed was publicly torn down by their own Real Madrid star, using just a few foreign words with a Madrid accent.